An orig­i­nal trans­la­tion of a poem by the Pak­istani writer, Faiz Ahmed Faiz, from his anthol­o­gy titled نسخہ ہائے وفا

(Leaves of Fidelity)


رات یوں دل میں تری کھوئی ہوئی یاد آئی
جیسے ویرانے میں چپکے سے بہار آ جائے

جیسے صحراؤں میں ہولے سے چلے بادِ نسیم
جیسے بیمار کو بے وجہ قرار آ جائے

دل رہینِ غمِ جہاں ہے آج
ہر نفس تشنۂ فغاں ہے آج
سخت ویراں ہے محفلِ ہستی
اے غمِ دوست تو کہاں ہے آج


Tonight, the lost mem­o­ry of you touch­es my heart,
Like the spring that blooms a lone­ly field,
Like the gen­tle breeze that walks over a desert,
with great care,
Like the dying man who, for no rea­son, smiles

Today, the heart lives with grief
every nerve is clam­or­ing with thirst
These crowd­ed, hap­py places seem aus­tere­ly barren
O friend! there is sor­row every­where, where are you